Когда компания предлагает услуги клиентам из разных стран, ей необходим сайт на нескольких языках. Он помогает бизнесу: посетителям сайта не нужно пользоваться переводчиком. Также контент ранжируется на разных языках: поисковики показывают клиентам страницы на нужном языке.
Такой сайт называется мультиязычным. В статье рассказываем, на что обращать внимание при его запуске, чтобы избежать лишних затрат и ошибок.
Что такое мультиязычный сайт
Мультиязычный, или многоязычный, сайт — это сайт, контент которого переведен на несколько языков. Переключаться между языками можно кнопкой на странице сайта.
Пример кнопки переключения между языками в футере сайта AllTime
Многоязычный сайт легко спутать с мультирегиональным: он тоже сделан на разных языках. Главное отличие — в функциональности: на мультиязычном сайте весь контент просто переведен на другой язык.
Мультирегиональный сайт — это сайт с разными версиями языков и для пользователей из разных стран. Он показывает посетителям из других стран новости и услуги, актуальные только для них. Например, магазин доставляет декоративную косметику в Казахстан и Беларусь, а средства для ухода — только в Беларусь. Тогда страницы с косметикой для ухода косметикой не будут отображаться в казахстанской версии сайта.
Какие технические моменты учитывать
Помимо текста ошибки возможны в процессе создания сайта. Разберем, на что обратить внимание в первую очередь.
Файл Sitemap
У любого сайта есть «карта», в которой указаны страницы и ссылки на эти страницы. Файл называется Sitemap.
Чтобы поисковая система узнала о мультиязычном сайте и начала его индексировать, в Sitemap нужно внести изменения. Полный список рекомендаций к изменениям указан в справке Google.
Правильные ссылки
Перекрестные ссылки между страницами должны соответствовать выбранному языку. Иначе возможны ситуации, когда пользователь перейдет на страницу About us, а по ссылке откроется раздел «О нас».
На сайте LungPass кнопка Blog в английской версии ведет на русскоязычную страницу «Блог»
Переведенные теги
У каждой страницы сайта есть описание, которое создают с помощью метатегов title и description. Правильное описание на нужном языке подскажет поисковым системам, какую страницу нужно открывать для разных стран. Это напрямую влияет на ранжирование сайта в поисковой выдаче.
Важно перевести и атрибуты alt для описания изображений. В них описывают содержимое иллюстрации, на случай если иллюстрация не загружается.
Что учитывать при переводе текста
На сайте может быть несколько видов текста: новости, описания товаров, статьи в блоге, кнопки интерфейса и системные сообщения. На что стоит обращать внимание при переводе:
Тексты должны быть грамматически правильными на всех языках. Например, кнопку «Перейти на сайт» можно перевести буквально как Go on site, что в корне неверно.
Все в интерфейсе — кнопки, элементы навигации и меню в хедере сайта — должно соответствовать длине переведенного слова или предложения.
В английской версии сайта студии «Кефир» переводят даже логотип компании
Системные сообщения, например сообщения об использовании куки-файлов или информацию об ошибке, нужно также перевести.
Если на странице есть ссылки на скачивание документов, эти документы должны быть переведены. Иначе клиенту придется самостоятельно переводить скачанный файл.
На сайте концерна «АвтоВАЗ» спецификации к автомобилю скачиваются на русском, даже если запрашивать их с английской версии сайта
Особо внимательно стоит отнестись к юридическим текстам. Чтобы перевести пользовательское соглашение, потребуется помощь юриста и переводчика. Возможно, текст нужно будет составить заново с учетом юридических особенностей другой страны. Поэтому такие документы чаще всего оставляют на языке оригинала.
Как переводить текст
Есть три основных способа переводить текст на сайте: воспользоваться программным переводом, купить услуги фрилансера или взять переводчика в штат. Рассмотрим каждый из этих вариантов.
Программный перевод легко справится со всем текстом на сайте. Можно выбрать платные ресурсы типа ABBYY Lingvo или Promt, которые требуют лицензию, либо бесплатный вариант типа «Google Переводчика».
Плюсы
- Можно перевести много текста быстро и бесплатно
Минусы
- Перевод часто получается неестественным
- Могут быть ошибки в формулировках и грамматике. Иногда настолько серьезные, что теряется смысл фразы
На сайте ABBYY Lingvo есть раздел с программами перевода для компаний
Профессиональный переводчик-фрилансер справится с задачей медленнее программы, но сделает текст естественным.
Плюсы
- Высокое качество перевода
- Естественные формулировки
Минусы
- При большом количестве текста — высокая стоимость работы специалиста
- Если впоследствии потребуется переводить новые тексты, нужно будет снова нанимать исполнителя
На биржах фриланса, например на freelance.ru, легко найти переводчика на любой проект и язык
Переводчик в штате компании сделает профессиональный перевод на нужный язык. Его текст будет понятным и привычным для иностранцев.
Плюсы
- Высокое качество перевода
- Естественное звучание текста
- Не нужно заново нанимать исполнителя для каждой задачи на перевод
Минусы
- Высокая стоимость работы
Если компании нужен качественный перевод контента на другой язык, следует избегать программного перевода — лучше воспользоваться помощью профессионального переводчика.
Как сделать мультиязычный сайт
Рассмотрим, как создать международный сайт: для этого есть четыре способа. Опишем плюсы и минусы каждого.
Новый домен
Иногда компании делают не один мультиязычный сайт, а несколько на разных языках и с разными доменами. Это решение самое сложное и затратное: придется продвигать и обслуживать каждый сайт отдельно.
Несколько сайтов для разных языков делают в основном крупные компании. Например, adidas
Плюсы
- Однозначное определение геолокации — посетитель попадет на сайт, который соответствует его IP-адресу.
- Наполнение сайтов легко разделить.
Минусы
- Высокая стоимость разработки и обслуживания нескольких сайтов.
- Каждый домен нужно продвигать отдельно — это увеличивает количество рабочих часов ваших сотрудников.
Поддомены
Поддомен — это приставка в адресе сайта. С его помощью получаются отдельные сайты, которые работают в связке с основным адресом. Их тяжело вести и обслуживать.
У этого способа есть один плюс для SEO: поисковики связывают поддомены с основным адресом. Продвижение мультиязычного сайта с поддоменами дается легче.
Сайт компании «Форд» по умолчанию сделан на английском. Переключение на испанскую версию происходит через поддомен — в начале адреса появляется приставка es
Плюсы
- Контент на сайтах легко разделять.
- SEO лучше, чем при создании сайтов с разными доменами.
Минусы
- Продвигать каждый сайт придется отдельно, что увеличивает стоимость решения.
Подкаталоги
Самый удобный способ для мультиязычного сайта. Для каждого языка создают отдельный подкаталог, в которой помещают переведенные страницы.
Для пользователей из США компания Reebok создала мультиязычный сайт с подкаталогами
Плюсы
- Экономит бюджет: обслуживать нужно один сайт вместо нескольких.
Минусы
- Нельзя использовать разные серверы: если что-то случится, отключатся сразу все версии сайта.
- Сайты сложно разделить по контенту и ссылкам.
Параметры URL
Начнем с главного — Google не рекомендует этот способ.
Параметр — это элемент в адресе сайта, который определяет, какую версию загружать. Для примера посмотрим на адрес:
site.com?loc=de
Частица =de — это и есть параметр. В примере он указывает, что нужно загрузить сайт на немецком языке. Для английской версии сайта нужен параметр =en.
Как и подкаталоги, этот способ позволяет добавить мультиязычность в пределах одного домена. Однако такие страницы бессмысленно продвигать в поисковых системах: адреса с URL-параметрами сложно сегментировать.
Выводы
При создании мультиязычного сайта важно думать о перспективах:
- будет ли сайт продвигаться в поисковых системах;
- потребуется ли разделять контент для пользователей из разных стран;
- есть ли возможность увеличить бюджет в несколько раз, если это потребуется.
От ответов зависит, какой путь к мультиязычному сайту выбрать.