For organization

Version 2.7 from June 25, 2015
Договор No- ______ /NIC-REG
об оказании комплексных услуг
Multiple Services Contract
No ______/NIC-REG
г. Москва "__"________20____
Moscow "__"________20____
Акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр" (АО "РСИЦ"), именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице генерального директора Молибога Николая Петровича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и

 
(название организации)
именуем_____ в дальнейшем "Заказчик", в лице
 
(должность, ФИО)
действующего на основании _________________________, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
Joint Stock Company "Regional Network Information Center", hereinafter referred to as the "Contractor", represented by its General Director, Nikolay Petrovich Molibog, acting under the Charter, of the one part, and
 
 
hereinafter referred to as the Customer, represented herein by
 
(Title, Name)
acting under
 
of the other part, referred to herein collectively as the Parties, enter into this Contract as follows:
1. Предмет договора 1. Subject
1.1. Исполнитель обязуется на основании заказов Заказчика оказывать услуги согласно Перечню предоставляемых услуг, Тарифному плану и Общим Положениям, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора (именуемые Приложение 1, Приложение 2 и Приложение 3 соответственно), а Заказчик обязуется принять и оплатить оказываемые ему Исполнителем услуги в размере и в сроки, установленные настоящим Договором. Вид и количество услуг, оказываемых Исполнителем Заказчику по настоящему Договору, Заказчик определяет самостоятельно путем направления соответствующих заказов Исполнителю. 1.1. The Contractor assumes responsibilities to undertake services based on the List of Services, Pricing Schedule and General Provisions (hereinafter referred to as Addendum 1, Addendum 2 and Addendum 3 accordingly) hereto being integral part of this Agreement, and the Customer shall accept and pay for the services provided to extent and within the time limits under the present Agreement terms and conditions. The type and number of services provided by Contractor to the Customer hereunder will be solely defined by the Customer, by placing appropriate Orders with Contractor.
1.2. Заказчик действует от своего имени и за свой счет при осуществлении им деятельности по оказанию услуг третьим лицам. 1.2. The Customer shall, in his name and at his own expense, offer domain registration and other services to third parties.
1.3. Услуги, указанные в Приложении 1, предоставляются Заказчику Исполнителем на условиях, изложенных в Регламентах оказания соответствующих услуг, перечисленных в Приложении 1. Все Регламенты являются неотъемлемой частью настоящего Договора (приложениями к нему) и обязательны для исполнения Сторонами. По желанию Заказчика Регламенты могут быть оформлены в письменной форме. 1.3. The Customer agrees that the services listed in Addendum 1 are provided by Contractor on the conditions set forth in appropriate Schedules given in Addendum 1. All Schedules are deemed to be an integral part hereof and binding for the Parties. If the Customer so desires, the Schedules may be executed in a simple written form.
1.4. Публикуемые на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru/ инструкции (описания, требования и т.п.), устанавливающие порядок оформления, подачи, рассмотрения, оплаты заявок Заказчика, а также иные условия выполнения действий, предусмотренных настоящим Договором и Регламентами соответствующих услуг, в том числе содержащие требования к оформлению предоставляемых Исполнителю документов (копий документов), обязательны для исполнения. 1.4. The instructions (descriptions, requirements, etc.) publicized on the Contractor's web-server https://www.nic.ru/, which establish the procedure of issue, submission, review, payment of the Customer's requests, as well as other terms of performing actions under this Agreement and relevant Schedules, including those which contain the requirements to issue of the documents submitted to the Contractor (copies of documents) are mandatory.
1.5. Заказчик согласен с порядком изменения Регламентов оказания услуг, определенном в разделе 2 настоящего Договора. Регламенты опубликованы на сервере Исполнителя на странице: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/. По желанию Заказчика Регламенты могут быть оформлены в письменной форме. 1.5. The Customer agrees with the Schedules Revision Procedure defined by chapter 2 hereunder. The Schedules are published on Contractor's web-server at https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/. If the Customer so desires, the Schedules may be executed in a simple written form.
2. Общие положения 2. General Terms and Conditions
2.1. Стороны настоящего Договора признают юридическую силу текстов уведомлений и сообщений, направленных Исполнителем в адрес Заказчика на указанные им в Договоре и иных документах контактные адреса электронной почты (именуемые каналы связи), а также размещенных на веб-сервере Исполнителя по адресу: https://www.nic.ru. Такие уведомления и сообщения приравниваются к сообщениям и уведомлениям, исполненным в простой письменной форме, направляемым на почтовые адреса Заказчика. Стороны, в случае возникновения каких-либо разногласий по фактам отправления и получения заказов, сообщений, времени их отсылки и содержания, договорились считать свидетельства архивной службы Исполнителя достоверными и окончательными для разрешения разногласий между Сторонами.

Исключениями, для которых обязательна простая письменная форма, являются:

а) заключение настоящего Договора;
б) уведомление о расторжении Договора;
в) обмен претензиями;
г) оформление актов сдачи-приемки услуг.

2.1. The Parties hereunder acknowledge the legal effect of notifications and messages sent by the Contractor to the Customer's e-mail addresses (hereinafter referred to as communication channels) specified by the Customer in the Contract and other documents, or published on Contractor's web server at https://www.nic.ru. Such notifications and messages are equal to messages and notifications in writing sent by the Contractor to Customer's mail addresses. The Parties agree that, in the event of any disagreements over the submission and/or receipt of messages, their contents or the time of submission, the data held by Contractor's archive department will be deemed reliable and conclusive for the purpose of resolving the disagreement.

The exceptions, for which a simple written form is mandatory:

а) execution of this Contract;
b) notification about Contract termination;
c) exchange of claims;
d) issuance of Services Acceptance Reports.

2.2. Каналы связи в терминах настоящего Договора — это электронная почта с указанными в настоящем Договоре адресами получателя. В случае изменения контактных адресов по инициативе Заказчика, контактными будут считаться адреса электронной почты, сообщенные Исполнителю с использованием пароля Заказчика. 2.2. Communication channels referred to in this Agreement terms are electronic mail with contact address details specifically mentioned for this purpose herein. In the event of changes of contact addresses by the Customer's initiative, such electronic mail addresses shall be deemed contact addresses notified to Contractor by using a Customer's password.
2.3. Стороны принимают на себя всю ответственность за действия сотрудников, имеющих доступ к каналам связи. 2.3. Parties hereto assume all the responsibility for the actions taken by persons having access to communication channels.
2.4. В случае внесения Исполнителем изменений в настоящий Договор и Приложения к нему, Исполнитель оповещает об этом Заказчика путем опубликования указанных изменений на веб-сервере Исполнителя по адресу https://www.nic.ru/. 2.4. Should this Agreement and the Addenda hereto be modified, the Contractor will inform the Customer of such modifications by publishing such changes on Contractor's web server at https://www.nic.ru/.
2.5. Изменения, указанные в п.2.4., вступают в силу не ранее срока, указанного в оповещении, направленном Исполнителем путем опубликования на веб-сервере Исполнителя по адресу: https://www.nic.ru, если Регламентом соответствующей услуги не установлено иное.

Заказчик обязуется посещать веб-сервер Исполнителя по адресу https://www.nic.ru не менее 1 (одного) раза в месяц для своевременного ознакомления с оповещениями Исполнителя о внесении изменений в текст настоящего Договора и (или) Приложений к нему. В случае невыполнения данной обязанности Заказчиком Исполнитель не несет ответственности за негативные последствия, вызванные несвоевременным получением Заказчиком оповещений о соответствующих изменениях.
2.5. Modifications listed in clause 2.4. shall become effective no earlier than as specified in Contractor's notification published on Contractor's web server at https://www.nic.ru, unless otherwise stated by the relevant Schedule.

The Customer shall visit Contractor's web server https://www.nic.ru at least 1 (one) time per month in order to get timely notifications about Contractor's changes to this Agreement and/or the addenda hereto. If the Customer fails to do so, Contractor shall not be responsible for any negative consequences the Customer may experience because of not receiving promptly any notifications about the changes.
2.6. В случае согласия Заказчика с изменениями, указанными в п. 2.4, настоящий Договор продолжает свое действие с учетом указанных изменений. В случае несогласия с указанными изменениями, Заказчик обязуется оповестить об этом Исполнителя до момента вступления изменений в силу официальным письмом с уведомлением о вручении, в этом случае Договор прекращает свое действие с момента вступления в силу изменений. 2.6. Should the Customer accept the modifications listed in the clause 2.4, this Agreement shall continue to be in effect with consideration of such introduced modifications. If the Customer disagrees with the changes, the Customer shall notify Contractor thereof before the changes take effect by the registered post with the proof of delivery; and the Contract will then be terminated on the day the changes take effect.
2.7. В случае получения Исполнителем официального письма от Заказчика после вступления в силу изменений, Договор прекращает свое действие с даты получения указанного письма. Отношения Сторон по Договору, возникшие с момента введения в действие изменений до даты получения письма включительно, регулируются с учетом внесенных изменений. 2.7. In case of receipt by Contractor of an official letter upon modifications enactment, this Agreement shall become ineffective as of notification receipt date. From the date the changes take effect until the notification receipt date inclusive, the Parties' relationships will be governed by the modified Agreement.
2.8. В случае внесения держателем базы данных доменных имен и (или) уполномоченными на то органами изменений в Правила регистрации в одном из доменов верхнего уровня, перечисленных в Приложении 1, Исполнитель обязуется незамедлительно оповестить о них Заказчика по каналам связи, не позднее 1 (одного) рабочего дня с момента вступления в силу указанных изменений.
Заказчик обязуется незамедлительно сообщить Администраторам доменов об указанных в настоящем пункте изменениях.
2.8. Should the Policy Guide for any of the TLDs listed in Addendum 1 be modified by the host of the domain name database and (or) authorized bodies, the Contractor shall immediately notify the Customer through communication channels not later than 1 (one) business day from the changes enactment date.
The Customer shall immediately notify the Registrants about the changes, specified in this clause.
2.9. Заказчик согласен с тем, что он не вправе отображать на своем веб-сервере логотип ICANN, либо позиционировать себя в качестве Аккредитованного ICANN  регистратора   доменных имен, если только на это не получено письменного разрешения ICANN. 2.9. The Customer agrees that he is not entitled to display on his web server ICANN logo, or represent himself as ICANN unless it has written permission from ICANN to do so.
2.10. Исполнитель вправе направлять уведомления, оповещения и сообщения в адрес Заказчика по каналам связи в случае выражения Заказчиком на то явного согласия, а также в случаях, когда обязательность направления данных сообщений установлена Договором и (или) Приложениями к нему либо признана таковой Исполнителем в интересах Заказчика. 2.10. The Contractor is entitled to send to the Customer notices, notifications, and messages via communication channels when the Customer has given express consent for it and when obligation for sending such messages is set out in this Agreement and/or the addenda hereto, or is recognized by Contractor for the benefit of the Customer.
2.11. К правам и обязанностям Сторон, возникшим на основании настоящего Договора, применяются положения действующей (последней) редакции Договора, опубликованной на веб-сервере Исполнителя, если иное не будет установлено Договором. Действующая редакция Договора размещена на веб-сервере Исполнителя по адресу: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/ 2.11. Parties' rights and obligations occurred in virtue of this Contract are assumed to be covered by the provisions of valid (the latest) Contract revision publicized on the Contractor's web server, unless otherwise specified by the Contract. The valid Contract revision is available on Contractor's web server at: https://www.nic.ru/dns/partners/contract-zao/
3. Обязательства Сторон 3. Parties' Obligations
3.1. Исполнитель обязуется : 3.1. Contractor shall:
3.1.1. Выполнять условия настоящего Договора. 3.1.1. Comply with the provisions of this Contract.
3.1.2. Оказывать услуги в соответствии с условиями настоящего Договора и Приложений к нему. 3.1.2. Provide services under the terms and conditions of this Agreement and Addenda hereto.
3.1.3. Обеспечивать по заявкам Заказчика своевременное обновление информации о доменах и их Администраторах, а также вносить изменения в настройки заказанных услуг. 3.1.3. Follow the Customer's requests to ensure the timely update of the information on domains and their Registrants, as well as modify the settings of the ordered services.
3.1.4. Обеспечивать Заказчика консультациями по вопросам, возникающим в связи с исполнением настоящего Договора. 3.1.4. Consult the Customer as far as the Contract performance issues.
3.1.5. Своевременно доводить до сведения Заказчика изменения, вносимые в Приложения и Регламенты, в порядке, установленном в настоящем Договоре, в том числе путем опубликования указанных изменений на веб-сервере Исполнителя по адресу https://www.nic.ru. 3.1.5. Provide for prompt notification of the Customer with respect to any modifications introduced to the Addenda and Schedules in the manner set out hereunder, including by publishing such modifications on Contractor's web server at https://www.nic.ru.
3.1.6. Уведомлять Заказчика о времени и продолжительности возможных перерывов в предоставлении услуг, связанных с обслуживанием технических средств, по каналам связи в срок не позднее чем за 5 (пять) рабочих дней до момента наступления перерывов. 3.1.6. Inform the Customer about the time and duration of any probable maintenance-related service interruptions via the standard communication channels no later than 5 (five) working days before the interruption begins.
3.2. Заказчик обязуется: 3.2. The Customer shall:
3.2.1. Выполнять условия настоящего Договора и Приложений к нему. 3.2.1. Comply with the provisions of this Contract and the Appendices hereto.
3.2.2. Оформлять по установленным Исполнителем правилам заказы на оказание услуг, и своевременно сообщать необходимую для регистрации доменов информацию. 3.2.2. Place Orders for domain registration and other services according to the rules set out by Contractor, and submit in a timely manner any information required for the registration.
3.2.3. Оплачивать заказанные им услуги на условиях раздела 3 настоящего Договора. 3.2.3. Pay for the ordered services on the conditions set out in chapter 3 hereunder.
3.2.4. Самостоятельно обеспечивать конфиденциальность выбранных им индивидуальных административного и технического паролей по Договору, нести ответственность за все действия, не предусмотренные настоящим Договором, произведенные с использованием паролей. Самостоятельно нести риск возможных неблагоприятных для себя последствий, связанных с утерей и (или) разглашением Заказчиком выбранных им паролей. 3.2.4. Be solely responsible for confidentiality of the selected individual administrative and technical passwords, and for all password-related actions beyond the scope of the present Contract; be solely liable for possible adverse effects on yourselves associated with the loss and/or disclosure of the passwords by the Customer.
3.2.5. Отражать в базе данных Исполнителя полную информацию о регистрируемых доменных именах в соответствии с предусмотренными для этого формами и шаблонами. В случае заключения договоров с третьими лицами самостоятельно выбирать и регистрировать индивидуальные административный и технический пароли по их анкетам. 3.2.5. Submit to the database complete information for the registration of domain names in accordance with the provided forms and templates. If dealing with the third parties bear sole responsibility for selecting and registering individual administrative and technical passwords for third parties' forms.
3.2.6. Незамедлительно, в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней, предоставлять по запросу Исполнителя сведения по вопросам, возникающим в связи с деятельностью Заказчика по настоящему Договору.
Незамедлительно, в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней, предоставлять Исполнителю информацию об изменении данных Администраторов.
3.2.6. At Contractor's request, promptly (within 3 working days) provide information on the Contract issues with respect to Customer's activity.
Promptly (within 3 working days) provide the Contractor with the information on the Registrants. data update.
3.2.7. Передавать необходимую для исполнения настоящего Договора информацию в сроки, установленные настоящим Договором и Приложениями к нему. Информация должна быть полной и достоверной. 3.2.7. Submit any information required for the fulfilment of this Contract within the time limits set out in this Contract and the Appendices hereto. The information shall be complete and true.
3.2.8. Обеспечивать функционирование службы поддержки в течение не менее 8 (восьми) часов в сутки, а также сообщать Исполнителю контактные телефоны, факсы и адреса электронной почты указанной службы и немедленно уведомлять Исполнителя о любых изменениях в указанной информации. 3.2.8. Provide a support service for no less than eight (8) hours a day, as well as inform Contractor of the phone, fax and e-mail contacts of the said service and immediately inform Contractor about any changes to these contact details.
3.2.9. Если Заказчик выбрал способ получения счета-фактуры и акта сдачи-приемки услуг посредством почтовой связи, направить в адрес Исполнителя полученный от него и подписанный со своей стороны экземпляр акта сдачи-приемки услуг в срок, не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента получения акта.
При наличии возражений по акту Заказчик обязуется сообщить о них Исполнителю заказным письмом с уведомлением о вручении в срок не позднее 15 (пятнадцати) календарных дней со дня направления Исполнителем по электронной почте письма с текстом акта сдачи-приемки услуг.
Если мотивированные возражения по акту не поступили в адрес Исполнителя в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня направления Исполнителем по электронной почте акта сдачи-приемки услуг, услуги, оказанные Заказчику Исполнителем, считаются принятыми Заказчиком.
3.2.9. When selected the option of receiving the invoice and the Services Acceptance Report by post, deliver to the Contractor's a signed copy of the Services Acceptance Report received from the Contractor within 10 (ten) calendar days of the Report receipt date.
In case of any objections to such Report the Customer shall notify Contractor thereof by registered mail with receipt acknowledgment notice within the time period not exceeding 15 (fifteen) calendar days of the date of Contractor's servicing via electronic mail the letter with the text of Services Acceptance Report.
Provided that no motivated objections to Report were received by Contractor within 30 (thirty) calendar days of the date of Contractor's servicing by e-mail the Service Acceptance Report, any such services the Contractor has provided to Customer, shall be deemed accepted by the Customer.
3.2.10. В случае изменения почтового адреса Заказчика, Заказчик обязуется сообщить его Исполнителю посредством внесения в регистрационные данные с использованием пароля. Если Заказчик не уведомил Исполнителя о смене почтового адреса, а также во всех иных произошедших не по вине Исполнителя случаях неполучения Заказчиком документов, направленных Исполнителем в его адрес почтовой связью, ответственность за их неполучение несет Заказчик. Повторное отправление документов в адрес Заказчика осуществляется Исполнителем на платной основе по тарифам, приведенным в Приложении 2 к Договору («Тарифный план»). 3.2.10. In case of any changes in Customer's email address the Customer undertakes to notify it to the Contractor by entry to the registration data using password. Should the Customer fail to notify Contractor about a change in his postal address, and if any documents posted by Contractor were not otherwise received by the Customer through no fault of Contractor, the Customer shall be responsible for such non-receipts. Resubmission of any documents to the Customer will be made by Contractor on payment terms according to the rates given in Addendum 2 hereto ("Pricing Schedule").
4. Стоимость услуг и порядок расчетов 4. Service Cost and Payment Procedure
4.1. Стоимость услуг для резидентов устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. 4.1. Service cost for residents is set in rubles and is determined by the service rates given in clause 1 of Addendum 2 hereunder.
4.2. Стоимость услуг для нерезидентов 4.2. Service Cost for non-residents
4.2.1. Заказчик-нерезидент при заключении настоящего Договора выбирает тип валюты, в которой будет производиться оплата услуг по Договору. При этом Исполнитель предоставляет Заказчику тарифы на услуги, информацию о личном счете Договора и отчетные документы в валюте, указанной Заказчиком. 4.2.1. A Customer-nonresident willing to sign the present Contract shall choose the currency type to pay for the services under the present Contract. Contractor shall provide service rates, Service Agreement personal account information and report documents in the currency, specified by the Customer.
4.2.2. Стоимость услуг для Заказчиков-нерезидентов, выбравших в соответствии с п.4.2.1. для оплаты услуг по настоящему Договору валюту США (доллар), устанавливается в долларах США и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 2 Приложения 2 к настоящему Договору. 4.2.2. Service cost for Customers-nonresidents, who have chosen US currency (dollars) to pay for the services under the present Contract as per clause 4.2.1. is set in US dollars and is determined by the service rates listed in clause 2 of Addendum 2 hereunder.
4.2.3. Стоимость услуг для нерезидентов, выбравших в соответствии с п.4.2.1. для оплаты услуг по настоящему Договору валюту РФ (рубль), устанавливается в рублях и определяется тарифами на услуги, приведенными в пункте 1 Приложения 2 к настоящему Договору. 4.2.3. Service cost for nonresidents, who have chosen to pay in RF currency (rubles) under the present Contract as per clause 4.2.1. is set in rubles and defined subject to service rates listed in clause 1 of Addendum 2 hereunder.
4.3. Заказ услуги является согласием Заказчика оплатить услугу по ценам, действующим на день начала исполнения заказа. 4.3. The service order is deemed to be a Customer's consent to pay for the service at the prices of order processing start date.
4.4. При оформлении Заказчиком платежных документов обязательна ссылка на номер настоящего Договора. Фактом поступления платежа Заказчика к Исполнителю считается зачисление денежных средств на расчетный счет Исполнителя при условии получения Исполнителем из банка подтверждающих платежных документов, идентифицирующих платеж. 4.4. When issuing payment documents, the Customer shall specify the number of this Contract on the payment documents. Any payment made by the Customer will be deemed received by Contractor after the money has been credited to Contractor's bank account and provided that Contractor has received a documentary confirmation from the bank.
4.5. Для отображения информации, связанной с перечислением Заказчиком денежных средств за оказание услуг, потребленными услугами, остатком денежных средств, Исполнитель открывает Заказчику персональную страницу на веб-сервере Исполнителя, именуемую в дальнейшем "Личный счет Договора". Доступ к информации, отображаемой на личном счете Договора, обеспечивается Заказчику при использовании индивидуального пароля по Договору. 4.5. To keep track of the Customer's payments for services, the services used, and the Customer's account balance, Contractor will create a personal page for the Customer on Contractor's web server, hereinafter referred to as the Contract Account. Contractor will grant access to the Customer to the information of the Contract Account using the Customer's individual password.
4.6. Возврат остатка неиспользованных средств Заказчика при расторжении Договора производится безналичным перечислением на расчетный счет Заказчика в любом банке-резиденте РФ. Возврат производится в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней с момента предоставления Заказчиком письменного заявления с указанием полных реквизитов получателя. 4.6. In the event of contract termination, the available balance of the Customer's Contract Account will be refunded by bank transfer to the Customer's bank account at any bank resident in the Russian Federation. The refund will be made within ten (10) working days upon Customer's submittal of a written request with the recepient's full bank details.
4.7. Периоды времени, в течение которых Заказчик потребляет и обязуется оплатить услуги, оказанные Исполнителем, равны одному календарному месяцу (первый и последний отчетные периоды могут быть менее одного месяца в месяцах заключения или расторжения настоящего Договора) и называются Отчетным месяцем.

Исполнитель вправе напоминать Заказчику о необходимости оплаты услуг, если денежные средства на личном счете Договора Заказчика близки к исчерпанию. Напоминание направляется Заказчику по электронной почте.
4.7. Time periods during which the Customer uses and undertakes to pay for Contractor's services constitute one calendar month (the first and last accounting periods may be less than one month within the months this Contract is entered into or terminated) and are called Accounting Months.

Contractor may remind the Customer of the need to pay for the services, if the funds in the Customer's Contract Account are about to run out. These reminders will be sent to the Customer via e-mail.
4.8. В случае если оплата за продление регистрации домена Заказчиком не производится, Исполнитель вправе не ранее чем за 10 (десять) календарных дней до окончания срока регистрации домена направить соответствующее уведомление Администратору домена. 4.8. If no payment for domain renewal is made by the Customer, the Contractor may, no earlier than ten (10) calendar days before domain registration expiry, submit an appropriate notification to the Registrant.
4.9. Особенности порядка оплаты услуг содержатся в Регламентах оказания соответствующих услуг. При наличии таких особенностей, противоречащих положениям настоящего раздела Договора, Исполнитель и Заказчик обязуются применять соответствующие положения, содержащиеся в Регламентах оказания услуг. 4.9. Payment procedure for each service is described in the appropriate Service Schedule. If payment procedure contradictory with terms and conditions of this Agreement Contractor and the Customer shall abide by the provisions of the appropriate Service Schedule.
4.10. Правила формирования финансовой документации для Заказчика определяются Исполнителем самостоятельно с учетом требований, установленных действующим законодательством, и описаны в пункте 2 Приложения 3 к настоящему Договору. 4.10. The rules of generation of financial documentation for the Customer are independently defined by the Contractor with regard to the requirements under the applicable RF legislation and are given in item 2 of Addendum 3 hereto.
5. Ответственность Сторон 5. Liability of the Parties
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации с учетом условий, установленных настоящим Договором. 5.1. For any full or partial failure to perform the obligations hereunder the Parties shall be held liable under the applicable RF legislation with regard to the terms set forth hereunder.
5.2. Заказчик самостоятельно несет ответственность перед третьими лицами по заключаемым с ними договорам. 5.2. The Customer shall be solely liable to any third parties subcontracted thereunder.
5.3. Исполнитель несет ответственность только за реальный ущерб и только в случае доказанной вины Исполнителя. Упущенная выгода Заказчика возмещению Исполнителем не подлежит. Предельный размер ответственности Исполнителя за реальный ущерб, причиненный Заказчику, ограничен денежной суммой, равной стоимости услуги, оказанной Заказчику в месяце возникновения реального ущерба. 5.3. The Contractor's liability is determined by the actual loss, and if the Customer's fault has been established. Under no circumstances shall the Contractor be liable for the Customer's lost profit. The overall Contractor's liability for the actual loss to the Customer shall be limited by the sum equal to the cost of the service delivered to the Customer in a month, this loss took place.
6. Обстоятельства непреодолимой силы 6. Force majeure
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, вызванное обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после его заключения, а именно обстоятельствами, которые не могут быть заранее предвидены или предотвращены Сторонами и делают невозможным исполнение обязательств Сторон по Договору. 6.1. Parties shall be relieved from their liability in case of failure to fulfill their obligations hereunder, in part or fully, if such failure was caused by force majeure circumstances, which commenced after Agreement execution, in particular, the circumstances which could not and could not have been anticipated or avoided by the Parties and which make Parties' performance of obligations under this Agreement impossible.
6.2. При наступлении обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств по настоящему Договору, срок выполнения Сторонами таких обязательств переносится соразмерно времени действия таких обстоятельств, а также времени, требуемого для устранения их последствий, но не более 60 (шестидесяти) календарных дней. В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более указанного срока, либо когда при их наступлении обеим Сторонам становится очевидным, что они будут действовать более этого срока, Стороны обязуются обсудить возможности альтернативных способов исполнения настоящего Договора или его прекращения без возмещения убытков. При этом Исполнитель обязуется возвратить Заказчику неиспользованные по Договору денежные средства. 6.2. Upon commencement of force majeure circumstances which prevent the Parties from performing their obligations hereunder, the time period for Parties' performing such obligations shall be extended proportionally to the time of such circumstances duration as well as time required to remedy their consequences, however not exceeding 60 (sixty) calendar days. In case of force majeure circumstances lasting after the above-mentioned time or when upon their commencement it becomes obvious to both the Parties that such circumstances shall continue over this time, then Parties undertake to discuss any possibilities of applying alternative ways of fulfilling this Agreement or its termination without liquidated damage compensation. Anyhow, the Contractor shall return to Customer the moneys unused under this Agreement.
7. Срок действия и порядок прекращения Договора 6. Contract Term and Termination
7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до окончания текущего календарного года. В дальнейшем Договор автоматически продлевается на последующие периоды продолжительностью в 1 (один) календарный год, если ни одна из Сторон не заявит о прекращении действия настоящего Договора до 30 ноября (включительно) соответствующего календарного года. 7.1. This Contract will come into effect at the moment of its signing and will remain effective until the end of the current calendar year. The Contract will then be automatically renewed for subsequent periods of one (1) calendar year at a time, if neither Party requests the termination thereof before November 30 (inclusive) of the respective calendar year.
7.2. Настоящий Договор может быть прекращен досрочно: 7.2. This Contract may be terminated early:
7.2.1. По письменному соглашению Сторон. 7.2.1. By written agreement between the Parties.
7.2.2. В одностороннем порядке по инициативе Исполнителя:
а) при неоднократном (более двух раз) нарушении Заказчиком обязательств по Договору;
б) при совершении Заказчиком технических и иных действий, не предусмотренных Договором, несанкционированных Исполнителем, повлекших или могущих повлечь причинение убытков Исполнителю, третьим лицам;
в) в соответствии с п. 2.7. настоящего Договора.
7.2.2. Unilaterally, at Contractor's initiative:
a) due to repeated (more than twice) breaches by the Customer of obligations under the Contract;
b) due to the Customer's technical or other actions that are not provided for in the Contract, not agreed with Contractor, and result or may result in losses to Contractor or third parties;
c) as per clause 2.7. hereunder.
7.2.3. В одностороннем порядке, по инициативе любой из Сторон:
а) при несостоятельности (банкротстве) любой из Сторон;
б) в иных случаях, при условии извещения об этом другой Стороны не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
7.2.3. Unilaterally, by the initiative of either Party:
a) due to the bankruptcy/insolvency of any Party;
b) in other circumstances, on the condition that the other Party is notified of the termination at least thirty (30) calendar days prior to the proposed termination date.
7.3. В случае если настоящий Договор прекращает свое действие по любым из предусмотренных законом или Договором оснований, Исполнитель вправе оповестить об этом Администраторов доменов. 7.3. If this Agreement is terminated for any reason subject to the Agreement or law, the Contractor may notify the Registrants thereof.
8. Конфиденциальность и прочие условия 8. Confidentiality and Miscalleneous Provisions
8.1. В течение срока действия настоящего Договора и 3 (трех) лет по окончании его действия, все сведения, сообщаемые Сторонами друг другу в связи с исполнением своих договорных обязательств, являются конфиденциальной информацией и не могут быть переданы одной из Сторон каким-либо третьим лицам без предварительного получения согласия другой Стороны. 8.1. Throughout the term of this Contract and three (3) years after its termination, all information received by the Parties from each other with respect to fulfilment of their contract obligations will be confidential and cannot be disclosed by either Party to any third parties without prior consent of the other Party.
8.2. Указанное в п.8.1.настоящего Договора положение не применяется:
а) к сведениям об Администраторах доменов, которые могут быть запрошены компетентными органами в установленном законодательством РФ порядке;
б) к сведениям, подлежащим разглашению по вступившему в законную силу судебному решению.
8.2. The provision set out in clause 8.1 hereunder is not applicable to:
a) information on Registrants that may be requested by competent authorities in the manner prescribed by the Russian legislation;
b) information that is subject to disclosure by a legitimate court order.
8.3. Распространение информации неограниченному кругу лиц только о факте заключения настоящего Договора не требует согласия Сторон. Заказчик согласен с использованием информационных материалов о Заказчике на официальном веб-сервере и в печатно-информационной продукции Исполнителя, а также в иных целях, не противоречащих законодательству Российской Федерации. 8.3. The disclosure of information to any third parties with respect to signing of this Contract does not require such an agreement. The Customer agrees to use Customer-related information materials on the Contractor's official web server and in printed products, as well as for other purposes not contradictory to RF legislation.
8.4. Ни одна из Сторон не может переуступить свои права и обязанности по настоящему Договору без согласия другой Стороны за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором. 8.4. Neither Party may transfer their rights and obligations under this Contract without consent of the other Party, except if otherwise is stipulated by this Contract.
8.5. Исполнитель гарантирует, что информация, передаваемая Заказчиком в его адрес, в том числе персональные данные третьих лиц, будет использоваться Исполнителем исключительно в целях исполнения Договора. 8.5. Contractor hereby guarantees that it will use the information received from the Customer, including third parties' personal data, solely for the purpose of fulfillment of the present Contract.
8.6. Заказчик согласен с тем, что информация, предоставляемая им посредством заполнения заявок, иных документов, в том числе в электронной форме, помещаемая Заказчиком в разделы указанных документов с пометкой "общедоступна", будет размещаться Исполнителем в поисковых сервисах и будет доступна неограниченному кругу лиц. Перечень информации, обязательной для размещения и размещаемой с согласия Заказчика, представлен на веб-сервере Исполнителя. 8.6. The Customer agrees that the information the Customer provides by filling in applications and other documents, including those in electronic form, in clauses of these documents marked as "open", will be placed by Contractor on search engines and will be made public. A list of the information that will be made public and information that may be made public with the Customer's consent is available on Contractor's web site.
8.7. Внесение в настоящий Договор изменений или дополнений производится только в установленном в настоящем Договоре порядке. 8.7. This Contract may only be modified or amended to in the manner set out in this Contract.
8.8. Предоставление Заказчику услуг с использованием веб-сервера Исполнителя https://www.nic.ru/ осуществляется после прохождения Заказчиком авторизации — процедуры проверки Исполнителем прав Заказчика на доступ к необходимой информации и к выполнению действий, предусмотренных настоящим Договором.
Аутентификация Заказчика при предоставлении услуги осуществляется Исполнителем по номеру Договора Заказчика и паролям (административному или техническому), выбираемым Заказчиком при заполнении анкеты для заключения Договора, если иное не установлено нормативными правовыми актами или соглашением сторон.
Административный пароль позволяет совершать Заказчику любые действия в разделе «Для клиентов», технический пароль позволяет Заказчику вносить изменения в настройки услуг.
8.8. Any services provided through the Contractor's web-server https://www.nic.ru/ will be delivered upon Customer's authentication - verification of Customer's rights by the Contractor to enter the relevant information and take actions stipulated herein.
Unless otherwise specified by the Customer's regulatory legal acts or Parties' agreement authentication for the service delivery will be provided by the Contractor against Customer's agreement number and passwords (administrative or technical) chosen by the Customer for completion of the contract form.
The customer may use the administrative password to enter the "Manage your account" section, technical password is used by the Customer for making changes in the services settings.
8.9. Авторизация Заказчика осуществляется при каждом его обращении к разделу «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru/. При прекращении работы Заказчика в разделе «Для клиентов» повторный доступ к нему предоставляется только при повторной авторизации. 8.9. The authorization is made each time the Customer addresses the "Manage your account" section on Contractor's web-server https://www.nic.ru/. Upon Customer's session expiry, the "Manage your account" section may only be re-entered through a repeated authorization.
8.10. Использование Заказчиком номера договора и пароля при совершении им действий в разделе «Для клиентов» на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru/ признаются Исполнителем аналогом собственноручной подписи Заказчика. 8.10. The use of the agreement number and passwords by the Customer to enter the "Manage your account" section on the Contractor's web-server https://www.nic.ru/ shall constitute an analogue of a Customer's handwritten signature.
8.11. Использование номера договора и пароля Заказчика порождает юридические последствия, аналогичные использованию собственноручных подписей в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации. 8.11. The use of the Customer's agreement and password is similar, from the legal viewpoint, to handwritten signatures under the applicable RF legislation.
8.12. Все действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru/ под номером договора и паролем Заказчика, признаются совершенными лично Заказчиком. 8.12. All actions on the Contractor's web-server https://www.nic.ru/ under the Customer's contract number and password shall be deemed personally undertaken by the Customer.
8.13. Заказчик самостоятельно несет ответственность за сохранность и неразглашение паролей, а также за действия, совершенные на веб-сервере Исполнителя https://www.nic.ru/ с использованием номера договора и паролей, принадлежащих Заказчику. 8.13. The Customer has a sole responsibility for confidentiality of the passwords, as well as the actions undertaken on the Contractor's web-server https://www.nic.ru/ with the use of the Customer's agreement number and passwords.
8.14. Правом, регулирующим отношения Сторон по настоящему Договору, является законодательство Российской Федерации. 8.14. Law governing Parties' relationship hereunder shall be Russian Federation Law.
8.15. Все споры, возникающие из настоящего Договора, в том числе в связи с его исполнением, нарушением, прекращением, недействительностью передаются на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы. 8.15. All and any disputes arising out of or in connection with this Agreement including its performance, breach, termination or invalidity shall be referred to the Court of Moscow for judgment.
8.16. Претензионный порядок разрешения споров обязателен. Срок ответа на претензию установлен в 10 (десять) календарных дней с момента получения претензии. 8.16. All and any disputes shall only be settled based on claims presentation. Time to respond to a claim shall be established as 10 (ten) calendar days of the date such claim was received.
8.17. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) аутентичных экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон. Договор содержит окончательные и полные условия соглашения Сторон и заменяет всю предшествующую переписку и предварительные переговоры Сторон по его предмету. 8.17. This Agreement is executed in two (2) authoritative copies, one copy for each Party. This Agreement contains the final and complete conditions of Parties' agreement and it supersedes all previous correspondence and negotiations between Parties on its subject.
9. Юридические адреса и реквизиты сторон 9. Legal, Banking, and Contact Information
Contractor: Customer:
Полное название организации: Акционерное общество "Региональный Сетевой Информационный Центр"
Full name of organization: Joint Stock Company "Regional Network Information Center" (JSC "RU-CENTER")

ИНН/INN: 7733573894

Почтовый адрес: 123308, РФ, г. Москва, ул. 3-я Хорошевская, д.2, стр.1
АО РСИЦ, Молибогу Н.П.
Postal address: JSC "RU-CENTER", 2/1, 3d Khoroshevskaya str., Moscow, 123308, Russian Federation
N.P. Molibog

Телефон/Phone: +7 (495) 994-4601
Факс/Fax: +7 (495) 737-0602

E-mail: partner@nic.ru

WWW: https://www.nic.ru/

Банковские реквизиты/Banking details:
Для тех, кто для оплаты выбрал рубли/for those who chose to pay in rubles
Наименование банка: ВТБ 24 (ПАО) г. Москва
Расчетный счет: 40702810900000000427
БИК: 044525716
Корреспондентский счет: 30101810100000000716

Для тех, кто для оплаты выбрал доллары/for those who chose to pay in dollars
Beneficiary bank Name: SBERBANK, MOSCOW, (HEAD OFFICE-ALL RUSSIAN OFFICES AND BRANCHES)
Address: Moscow, Russia
SWIFT: SABR RU MM
Correspondent bank of Beneficiary
Bank Name: Bank of New York
Address: New York, NY, USA
SWIFT: IRVT US 3N
Account of Savings bank of Russian Federation with correspondent bank: 890-0057-610
Beneficiary customer Name JSC Regional Network Information Center (RU-CENTER)
Address: 2/1, 3d Khoroshevskaya str., Moscow, 123308, Russian Federation Beneficiary account: 40702840438170109111
Full name of organization:

INN:

Legal address:

Postal address:

Phone:

Fax:

E-mail:

WWW:

Banking details:

Всё ещё остались вопросы?